Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Тверской государственный университет

×
О вузе Образование Наука Международное сотрудничество Ресурсы
О вузеОплата услугИнновационные площадкиРуководствоПротиводействие терроризму и экстремизмуСтратегия развитияКонтактыУчёный советФирменный стильПреподаватели и сотрудникиОрганизационная структураИсторияАссоциация выпускниковПопечительский советПротиводействие коррупцииТвГУ в рейтингахСведения об образовательной организацииСистема менеджмента качества
Оплата услуг
Инновационные площадки
Руководство
Противодействие терроризму и экстремизму
Стратегия развития
Контакты
Учёный совет
Фирменный стиль
Преподаватели и сотрудники
Организационная структура
История
Ассоциация выпускников
Попечительский совет
Противодействие коррупции
ТвГУ в рейтингах
Сведения об образовательной организации
Система менеджмента качества
ОбразованиеНормативные документыФакультеты и институтыОбразовательные программыАспирантураДополнительное образованиеФакультативные дисциплины
Нормативные документы
Факультеты и институты
Образовательные программы
Аспирантура
Дополнительное образование
Факультативные дисциплины
НаукаКонкурсы, гранты, стипендииЦентр коллективного пользованияНаучный потенциалПодготовка кадров высшей квалификацииПлан научных мероприятийНаучная документацияНаучные школыНаучные направленияПеречень НИОКРСтруктураКонференцииНП "Наука и университеты"Результаты научной деятельностиНаучно-исследовательская база
Конкурсы, гранты, стипендии
Центр коллективного пользования
Научный потенциал
Подготовка кадров высшей квалификации
План научных мероприятий
Научная документация
Научные школы
Научные направления
Перечень НИОКР
Структура
Конференции
НП "Наука и университеты"
Результаты научной деятельности
Научно-исследовательская база
Международное сотрудничествоЦентр международного сотрудничестваОформление документов на обучениеПодготовительное отделение. Кафедра РКИЦентр изучения и тестирования китайского языка
Центр международного сотрудничества
Оформление документов на обучение
Подготовительное отделение. Кафедра РКИ
Центр изучения и тестирования китайского языка
РесурсыЭлектронное обучениеФотогалереяВестникДокументы
Электронное обучение
Фотогалерея
Вестник
Документы

Новости

Доцент ТвГУ Елена Исакова – участник международной конференции по переводу детской литературы

Доцент ТвГУ Елена Исакова – участник международной конференции по переводу детской литературы

2 сентября 2024

Доцент кафедры герменевтической лингводидактики и английской филологии Тверского государственного университета Елена Исакова приняла участие в международной конференции по переводу детской литературы “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches”, которая прошла в Институте устного и письменного перевода Стокгольмского университета, в Швеции, с 22 по 23 августа 2024 года. Конференция собрала более 100 участников из 33 стран.

В рамках конференции Елена Исакова представила доклад на тему "Metaphors we see by: fostering inclusivity in audiovisual translation of picturebooks". В своём выступлении она рассказала о проекте аудиовизуального перевода книг с картинками  для слепых людей и людей с нарушениями зрения. Факультет ИЯ и МК выражает благодарность Макаровой Светлане Валерьевне, заведующей ГКУК "Тверская областная специальная библиотека для слепых имени М.И. Суворова" и всем её сотрудникам, которые поддержали исследование Елены Исаковой, и вместе со своими слабовидящими и слепыми читателями приняли участие в проекте.

Конференция предоставила платформу для обсуждения множества важных тем и исследований в области перевода детской литературы. Среди ключевых докладов, вызвавших особый интерес, были следующие:

 Доклад "The Best in Any Language’: Vladimir Nabokov as Translator of Children’s Literature", где Сара Панкенир Уэлд из Университета Калифорнии в Санта-Барбаре обсудила перевод Владимиром Набоковым "Алисы в Стране чудес" на русский язык. Этот перевод считается одним из лучших на любой язык, и автор утверждает, что работа над детской литературой раскрыла творческий гений Набокова, что отразилось на его последующих произведениях.

Доклад "The Reception of Russian Literature in Iceland: Children’s and Popular Literature by Lev Tolstoy", где Ребекка Трайнсдоттир из Университета Исландии рассмотрела историю перевода произведений Льва Толстого на исландский язык для детей и массовой аудитории. Она отметила, что Толстой является самым переводимым русским автором для детей в Исландии, несмотря на ограниченное количество изданий. Особое внимание докладчик уделила его рассказу "Где любовь, там и Бог", основанному на французской истории "Отец Мартин".

 Доклад "The Why and How of the Late Translations of Alfie Atkins to Russian and French: A Pre-translation Genetic Dossier", где Валери Альвен из Стокгольмского университета и Малин Подлевских Карлстрём из Гётеборгского университета рассказали, почему популярная шведская серия детских книг об Альфе Аткинсе была переведена на русский и французский языки лишь в 2020 и 2022 годах, несмотря на мировую популярность персонажа. Исследование было фокусировано на причинах и событиях, предшествовавших этим поздним переводам, включая возможные совместные издательские проекты.

Доклад "D is for Danger: Translating Nonsense Alphabets into Russian", где Екатерина Шаталова, переводчик детской литературы из Университета Орхуса, Дания, отразила сложность перевода алфавитных книг-абсурдов на русский язык, на примере "The Dangerous Alphabet" Нила Геймана. Докладчик рассмотрела, как переводчик справляется с различиями в алфавитных системах и числами букв (латинский и кириллический алфавиты), а также с ритмом, рифмой и иллюстрациями. Екатерина Шаталова также проанализировала, как эти сложности влияют на восприятие творчества переводчика и его роль в детской литературе, особенно в контексте кампании #NameTheTranslator, направленной на признание важности переводчиков.

Доклад "Visible Words: Uses of Cyrillic Script in Translations of Heterographic Picture Books", где профессор Хелена Бодин из Стокгольмского университета рассказала о сложностях перевода мультиязычных книг с картинками, где тексты на разных алфавитах, включая кириллицу, встроены в изображения. Она рассмотрела два примера: графическую автобиографию "A Year Without Mom" Даши Толстиковой и финско-шведскую книгу "Den förträfflige herr Glad" Малин Кивеля, анализируя, как в этих переводах сохраняются или изменяются визуальные и пространственные аспекты текстов на разных алфавитах. Бодин отметила, что перевод с сохранением или изменением алфавита может существенно влиять на восприятие оригинального произведения в новом контексте.

Участие Елены Исаковой в данном мероприятии демонстрирует высокий уровень квалификации и активное вовлечение преподавателей Тверского государственного университета в международные научные дискуссии. Мы гордимся её достижениями и ждём с нетерпением дальнейших её исследований и публикаций в этой важной области.

Последние публикации


Студенты из Международного клуба ТвГУ записали обращения на разных языках
Новости / 21 ноября 2024
В ТвГУ обсуждают архитектуру международных отношений в XXI веке
International / 21 ноября 2024
Исследование ученых ТвГУ по правовому регулированию неналоговых платежей успешно принято в Госдуме
Новости / 21 ноября 2024
ТвГУ и Тверское региональное отделение РГО провели совместную акцию «География — детям»
Новости / 21 ноября 2024
На юрфаке прошел межвузовский круглый стол по деятельности органов публичной власти
Новости / 21 ноября 2024
Для студентов ТвГУ проходит тренинг предпринимательских компетенций
Новости / 20 ноября 2024
ТвГУ стал победителем Всероссийского конкурса на лучший коллективный договор
Достижения / 20 ноября 2024
Служба социальной поддержки ТвГУ: о комплексной оперативно-профилактической акции «Чистое поколение-2024»
Новости / 20 ноября 2024