К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода
30 сентября 2023
Ежегодно 30 сентября в мире отмечают Международный день переводчика. Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Переводчик – это не просто специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой, это посредник между разными странами, людьми и культурами.

На факультете иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ готовят специалистов по профилю «Перевод и переводоведение». Успешно овладеть профессией студентам помогают преподаватели факультета – профессионалы самого высокого уровня.

Об особенностях и тенденциях современного профессионального перевода нам рассказал профессор, доктор филологических наук, руководитель специализированной программы подготовки магистров по профилю «Перевод в сфере профессиональной деятельности» В.А. Миловидов.

Виктор Александрович – специалист в области истории зарубежной литературы, поэтики текста, семиотики, теории перевода. Переводчик. Является автором более 100 научных работ, в том числе 3 монографий, а также свыше 30 учебных пособий. В.А. Миловидов сотрудничает с издательством АСТ. Среди его работ – переводы из классиков англоязычной литературы Э. М. Форстера, К. Воннегута, Р. Пёрсига, Х. Томпсона, современная литература.
– Виктор Александрович, расскажите о Вашем образовании. Почему выбрали профессию переводчика?
– Я закончил Калининский госуниверситет в 1975 году, факультет романо-германской филологии, ныне – факультет ИЯиМК. Почему выбрал? Работа, сама по себе, интересна. Здесь множество сложных задач, и, если их, как тебе кажется, решаешь удачно, получаешь и удовольствие, и прочие результаты. Кроме того, в магистратуре я веду предметы, связанные с переводом, а любое дело, о котором рассказываешь студентам, лучше знать «изнутри».
– Профессия переводчика – достаточно сложная, но ее считают творческой. Вы согласны с этим?
– Вероятно, любая творческая профессия – профессия нелегкая, потому что творческий человек идет непроторенными дорогами. Но переводчик идет вслед за автором оригинального текста, поэтому творческое начало здесь не очень велико, хотя и есть.
Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь.
– Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?
– Переводчик должен хорошо знать, прежде всего, ту предметную область, в рамках которой он работает. Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь. И очень важно владеть языком, на который переводишь. Иногда это владение важнее знаний иностранного языка – вряд ли кто захочет читать корявые переводы.
– Как перевод связан со знанием и исследованием истории литературы?
– Все зависит, опять же, от предметной области. Если ты переводишь этикетки с консервной банки, Шекспир и Данте тебе не так важны, как, скажем, при переводе какого-нибудь современного литературного текста, перенасыщенного ссылками на предшествующую литературу. Здесь желательно знать побольше, хотя и этим знанием нужно еще уметь распорядиться.
– Какую зарубежную литературу Вы предпочитаете?
– Предпочитаю зарубежную литературу в переводе Н. Любимова, Ю. Корнеева, В. Рогова, О. Холмской, И. Гуровой и, особенно, И. Введенского…
– Что влияет на выбор авторов для перевода – ваш вкус, издательский рынок или…?
– Рынок. Увы, такова реальность.
– Почему сейчас наблюдается тенденция делать новые переводы уже хорошо переведенных в прошлом классических произведений?
– Переводчик заключает условный контракт не только с переводимым автором, но и с читателем, а он со временем меняется.
– Расскажите, пожалуйста, о последних интересных работах, книгах, которые вы перевели.
– Относительно недавно – чудесный роман американки, лауреата Пулитцеровской премии 2023 года, Барбары Кингсолвер, «Бобовые деревья». Как-то М. Жванецкий сказал: «Интересно, а что чувствуют женщины»? Роман – об этом.
– Над чем вы сейчас работаете?
– То, над чем я работаю сейчас, я никогда не стану читать. Но переводить нужно – требует издатель.
Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.
– Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик. Вы, как профессионал и автор учебных пособий, какие рекомендации могли бы дать по изучению иностранного языка?
– Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.

– Что посоветуете нашим студентам, которые свяжут свою жизнь с профессиональным переводом?
– Помнить слова нашего главного поэта – «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». А Просвещение – это то, что когда-то одержало победу над средневековьем.
Поздравляем всех переводчиков Тверского государственного университета и их коллег с профессиональным праздником и выражаем огромную благодарность профессору В.А. Миловидову за интервью!