Top.Mail.Ru
Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Межстрочный интервал
Шрифт
×

Тверской государственный университет

×
О вузе Образование Наука Международное сотрудничество Ресурсы
О вузеОплата услугИнновационные площадкиРуководствоПротиводействие терроризму и экстремизмуСтратегия развитияКонтактыУчёный советФирменный стильПреподаватели и сотрудникиОрганизационная структураПартнеры и общественные организацииИсторияПротиводействие коррупцииТвГУ в рейтингахСведения об образовательной организацииСистема менеджмента качества
Оплата услуг
Инновационные площадки
Руководство
Противодействие терроризму и экстремизму
Стратегия развития
Контакты
Учёный совет
Фирменный стиль
Преподаватели и сотрудники
Организационная структура
Партнеры и общественные организации
История
Противодействие коррупции
ТвГУ в рейтингах
Сведения об образовательной организации
Система менеджмента качества
ОбразованиеНормативные документыФакультеты и институтыОбразовательные программыАспирантураДополнительное образованиеФакультативные дисциплины
Нормативные документы
Факультеты и институты
Образовательные программы
Аспирантура
Дополнительное образование
Факультативные дисциплины
НаукаКонкурсы, гранты, стипендииЦентр коллективного пользованияНаучный потенциалОтдел диссертационных советов и докторантурыПлан научных мероприятийНаучная документацияНаучные школыНаучные направленияПеречень НИОКРСтруктураКонференцииНП "Наука и университеты"Результаты научной деятельностиНаучно-исследовательская база
Конкурсы, гранты, стипендии
Центр коллективного пользования
Научный потенциал
Отдел диссертационных советов и докторантуры
План научных мероприятий
Научная документация
Научные школы
Научные направления
Перечень НИОКР
Структура
Конференции
НП "Наука и университеты"
Результаты научной деятельности
Научно-исследовательская база
Международное сотрудничествоЦентр международного сотрудничестваОформление документов на обучениеПодготовительное отделение. Кафедра РКИЦентр изучения и тестирования китайского языка
Центр международного сотрудничества
Оформление документов на обучение
Подготовительное отделение. Кафедра РКИ
Центр изучения и тестирования китайского языка
РесурсыЭлектронное обучениеФотогалереяВестникДокументы
Электронное обучение
Фотогалерея
Вестник
Документы

Новости

К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода

К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода

30 сентября 2023

Ежегодно 30 сентября в мире отмечают Международный день переводчика. Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Переводчик – это не просто специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой, это посредник между разными странами, людьми и культурами.

К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода, изучении языков и литературных предпочтениях, изображение №1

На факультете иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ готовят специалистов по профилю «Перевод и переводоведение». Успешно овладеть профессией студентам помогают преподаватели факультета – профессионалы самого высокого уровня.

К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода, изучении языков и литературных предпочтениях, изображение №2

Об особенностях и тенденциях современного профессионального перевода нам рассказал профессор, доктор филологических наук, руководитель специализированной программы подготовки магистров по профилю «Перевод в сфере профессиональной деятельности» В.А. Миловидов.

К Международному дню переводчика: профессор ТвГУ В.А. Миловидов — об особенностях профессионального перевода, изучении языков и литературных предпочтениях, изображение №3

Виктор Александрович – специалист в области истории зарубежной литературы, поэтики текста, семиотики, теории перевода. Переводчик. Является автором более 100 научных работ, в том числе 3 монографий, а также свыше 30 учебных пособий. В.А. Миловидов сотрудничает с издательством АСТ. Среди его работ – переводы из классиков англоязычной литературы Э. М. Форстера, К. Воннегута, Р. Пёрсига, Х. Томпсона, современная литература.

Виктор Александрович, расскажите о Вашем образовании. Почему выбрали профессию переводчика?

– Я закончил Калининский госуниверситет в 1975 году, факультет романо-германской филологии, ныне – факультет ИЯиМК. Почему выбрал? Работа, сама по себе, интересна. Здесь множество сложных задач, и, если их, как тебе кажется, решаешь удачно, получаешь и удовольствие, и прочие результаты. Кроме того, в магистратуре я веду предметы, связанные с переводом, а любое дело, о котором рассказываешь студентам, лучше знать «изнутри».

Профессия переводчика – достаточно сложная, но ее считают творческой. Вы согласны с этим?

– Вероятно, любая творческая профессия – профессия нелегкая, потому что творческий человек идет непроторенными дорогами. Но переводчик идет вслед за автором оригинального текста, поэтому творческое начало здесь не очень велико, хотя и есть.

Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь.

Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

– Переводчик должен хорошо знать, прежде всего, ту предметную область, в рамках которой он работает. Если переводишь спецификацию кофеварки – будь добр, познакомься с устройством кофеварки, если роман – узнай, как устроена человеческая жизнь. И очень важно владеть языком, на который переводишь. Иногда это владение важнее знаний иностранного языка – вряд ли кто захочет читать корявые переводы.

Как перевод связан со знанием и исследованием истории литературы?

– Все зависит, опять же, от предметной области. Если ты переводишь этикетки с консервной банки, Шекспир и Данте тебе не так важны, как, скажем, при переводе какого-нибудь современного литературного текста, перенасыщенного ссылками на предшествующую литературу. Здесь желательно знать побольше, хотя и этим знанием нужно еще уметь распорядиться.

Какую зарубежную литературу Вы предпочитаете?

– Предпочитаю зарубежную литературу в переводе Н. Любимова, Ю. Корнеева, В. Рогова, О. Холмской, И. Гуровой и, особенно, И. Введенского…

Что влияет на выбор авторов для перевода – ваш вкус, издательский рынок или…?

– Рынок. Увы, такова реальность.

Почему сейчас наблюдается тенденция делать новые переводы уже хорошо переведенных в прошлом классических произведений?

– Переводчик заключает условный контракт не только с переводимым автором, но и с читателем, а он со временем меняется.

Расскажите, пожалуйста, о последних интересных работах, книгах, которые вы перевели.

– Относительно недавно – чудесный роман американки, лауреата Пулитцеровской премии 2023 года, Барбары Кингсолвер, «Бобовые деревья». Как-то М. Жванецкий сказал: «Интересно, а что чувствуют женщины»? Роман – об этом.

Над чем вы сейчас работаете?

– То, над чем я работаю сейчас, я никогда не стану читать. Но переводить нужно – требует издатель.

Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.

Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик. Вы, как профессионал и автор учебных пособий, какие рекомендации могли бы дать по изучению иностранного языка?

– Чтобы хорошо изучить иностранный язык, нужно иметь дело с преподавателями высшего класса. Такие работают у нас на факультете.

В.А. Миловидов на торжественной церемонии вручения дипломов магистрам факультета ИЯиМК
В.А. Миловидов на торжественной церемонии вручения дипломов магистрам факультета ИЯиМК

Что посоветуете нашим студентам, которые свяжут свою жизнь с профессиональным переводом?

– Помнить слова нашего главного поэта – «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». А Просвещение – это то, что когда-то одержало победу над средневековьем.

Поздравляем всех переводчиков Тверского государственного университета и их коллег с профессиональным праздником и выражаем огромную благодарность профессору В.А. Миловидову за интервью!

Последние публикации